/
В мае родился Николай Алексеевич Заболоцкий (07.05.1903-1958).
Известный русский поэт, Николай Заболоцкий известен также как переводчик.
Сила таланта, уверенность в своем чувстве и праве взяться за перо, чтобы подарить читателю именно это произведение, яркая индивидуальность переводчика во многом определяет выбор поэтического произведения для перевода на родной язык и выбор этот всегда труден.
Благодаря трудам Н. Заболоцкого мы читаем сегодня знаменитое «Слово о полку Игореве», «Повесть об удивительной жизни доброго Пантагрюэля, сына Гаргантюа Франсуа Рабле», с удовольствием следим за необыкновенными приключениями Уленшпигеля, знакомы с современными переводами Рюккерта и Шиллера.
Перевод «Слова о полку Игореве» заслужил высокую оценку академика Д. Лихачева как «несомненно лучший из существующих, лучший своей поэтической силой!» (см.: М.А. Федотова. Николай Алексеевич Заболоцкий, эл. ресурс: http://feb-web.ru/feb/slovenc/es/es2/es2-1972.htm).
В послевоенные годы Заболоцкий переводит Ф. Шиллера. Переводом немецкой поэзии Николай Алексеевич занимается по просьбе знаменитой пианистки Марии Юдиной, профессора Московской консерватории, которая готовила со своими студентами сборник песен Ф. Шуберта.
Как вспоминает М. Юдина, «едучи к Заболоцким для работы с Николаем Алексеевичем над переводами нашими текстов Песен Шуберта — т.е. Николай Алексеевич — творец, я — увы — редактор (неизбежный!!) — встретила я в “Киевском” метро Генриха Густавовича Нейгауза; он — как всегда приветлив, радужно настроен, весь искрится, пенится, как ручей в горах.— “А, вы тоже к Пастернакам?” — На сей раз — нет — говорю, к Заболоцким. — “А! Вы дружите? Это хорошо!” — Дружу — не дружу — говорю — не знаю, но вот — тема имеется изрядная — Песни Шуберта. — “Песни Шуберта?! И вы их издаёте, редактируете? Прелесть! Молодчина! И Борис будет участвовать?!” — А то как же, согласие имею! —Мы уже у перрона, я направляюсь к электричке, у Генриха Густавовича еще какие-то комиссии; вдруг он хватает меня за рукав: “Дорогая — вот что важно! За это ведь и деньги хорошо платят? Знаете ли вы, что приехала Цветаева и без работы? Дайте, дайте ей работу, дайте эти ваши переводы! — Буду счастлива, — на ходу кричу я и вскакиваю в тронувшийся поездочек (не хочется опаздывать, Заболоцкий человек точный и строгий!)» (Цит. по Г. Ганзбург. Статьи о Шуберте. Харьков: РА, 1997. С.4-5, см. также первоисточник: Юдина М.В. Создание сборника песен Шуберта // Юдина М.В. Статьи. Воспоминания. Материалы. М., 1978).
В сборник "Песен" вошли стихотворения австрийских и немецких поэтов, среди которых «Рыцарь Тогенбург» и «Порука» (Ф. Шиллер), «Песнь старца» (Ф. Рюккерт), «Свидание и разлука» (И. Гёте).
В оригинале Шиллера начало «Рыцаря Тогенбурга» звучит так:
Friedrich Schiller (1759 - 1805)
RITTER TOGGENBURG
Ritter, treue Schwesterliebe
Widmet Euch dies Herz,
Fodert keine andre Liebe,
Denn es macht mir Schmerz.
Ruhig mag ich Euch erscheinen,
Ruhig gehen sehn.
Eurer Augen stilles Weinen
Kann ich nicht verstehn.
Рассмотрим перевод этих строк у Н. Заболоцкого:
ФРИДРИХ ШИЛЛЕР
(1759 - 1805)
РЫЦАРЬ ТОГЕНБУРГ
Вы одна моя отрада,
Славный рыцарь мой,
Но просить меня не надо
О любви земной.
Вы со мной иль не со мною –
В сердце нет огня.
Что ж вы смотрите с мольбою,
Рыцарь, на меня?
В современной версии Н. Заболоцкого стихотворение начинается с обращения к рыцарю, который награждается эпитетом «славный». Тема сестринской любви, где нет места иным чувствам, не упоминается в авторском переводе (оригинал: «Ritter, treue Schwesterliebe Widmet Euch dies Herz», подстрочник с немецкого: «Рыцарь, истинная сестринская любовь поселилась в этом (моем) сердце»).
Сравните, например, близкий к оригиналу перевод В. Жуковского:
Сладко мне твоей сестрою,
Милый рыцарь, быть,
Но любовию иною
Не могу любить…
Портрет рыцаря, которого героиня видит со стороны, глубина переживания его чувств выражается в строфе «Eurer Augen stilles Weinen» (подстрочник: и в глазах-тихие (немые) слезы), что указывает на сдержанность и одновременно полноту внутренних переживаний лирического героя. Но сердце девушки не может откликнуться на столь сильное чувство, что причиняет ей боль («Fodert keine andre Liebe, Denn es macht mir Schmerz»).
Интересно, что в переводе на русский язык тема сердечной боли, сердечных страданий девушки, которая вынуждает героиню начать столь непростой разговор, а также столь выразительное описание душевного состояния героя («тихий плач твоих глаз» у Семенко) не находит отражения в русскоязычных текстах (И.М. Семенко. Поэты пушкинской поры. М.: Художественная литература. 1975 г.- С. 78, см. также эл. ресурс: http://feb-web.ru/feb/boratyn/critics/sem/sem-001-.htm). У Н. Заболоцкого, напротив, рыцарь смотрит на девушку с мольбой.
Поэт, минуя физические реалии, телесность героев, ярко выделяtт символический план повествования. При этом разность исторических эпох, культурные различия, несомненно, повлияют на динамику и выразительность художественного образа. Художественный образ героев в авторском переводе Заболоцкого приобретает большую активность по отношению к внешнему миру: рыцарь смотрит с мольбою, девушка задает ему вопрос. У Шиллера герои более статичны (в глазах рыцаря - немые слезы, причина которых непонятна девушке). В оригинальной версии девушка подчеркивает собственное душевное спокойствие при встрече и прощании с героем. Рефреном звучит тема покоя «Ruhig mag ich Euch erscheinen, Ruhig gehen sehn.
Сохраняя исторический колорит, Заблоцкий и Жуковский привносят изменения в содержание переводимого текста. И если Жуковский дополняет художественный образ темой свидания и разлуки девушки и рыцаря,
При разлуке, при свиданье
Сердце в тишине —
И любви твоей страданье
Непонятно мне
то в переводе Заболоцкого сохраняется центральная фигура лирического героя:
Вы со мной иль не со мною –
В сердце нет огня.
Также происходит переосмысление оригинала.
Николай Заболоцкий рельефно изображает контраст позиций лирических героев, подчеркивает отсутствие ответного чувства девушки («в сердце нет огня»). Противоречивость переживаний героев выражается через противопоставление душевному огню героя ледяного спокойствия (отсутствия огня) героини.
Как видим, полноценная передача стилевых черт, смысла художественного произведения, эстетики автора – достаточно сложная и подчас трудновыполнимая задача. Чтобы сохранить тональность поэтического произведения Шиллера, нужно обладать не только талантом, в совершенстве владеть языком, но и тонко чувствовать настроение автора, чтобы передать смысл и форму его сообщения иноязычной аудитории. Сделать это удается только тогда, когда поэтический талант сопряжен с огромным трудом и кропотливой работой переводчика над текстом. .
О.А. Чалмова
Комментарии
justinabryce.br... 28.05.2017 16:16
Joshuaetero 13.06.2017 9:09
Мебель каталог 24.06.2017 13:13
ykupif 09.02.2018 17:17
Balkonnixlpqfyx 21.11.2019 0:00
GuestImmat 14.04.2018 3:03
JasonKah 06.07.2017 14:14
Мебель каталог 09.07.2017 9:09
LoreneThunc 03.08.2017 21:21
AndreyMam 06.08.2017 12:12
WilliamHIX 24.11.2017 8:08
Robertzot 23.08.2017 10:10
nikpusDex 12.09.2017 18:18
WilliamHIX 17.11.2017 1:01
WilliamHIX 21.11.2017 15:15
Craigwaino 23.12.2017 23:23
Stephenkek 11.03.2018 17:17
MichaelNug 11.03.2018 17:17
Stephenkek 17.03.2018 4:04
MichaelNug 17.03.2018 15:15
Steverab 02.10.2019 12:12
KennethAbumb 27.03.2018 0:00
KennethAbumb 27.03.2018 14:14
KennethAbumb 28.03.2018 6:06
GuestImmat 01.06.2018 17:17
ScottPab 05.06.2018 20:20
Douglasnum 20.10.2018 15:15
Douglasnum 22.10.2018 21:21
Lypefluiply 07.03.2019 20:20
GuestImmat 03.06.2018 20:20
Slofelsothell 30.07.2018 6:06
Craigwaino 18.11.2018 12:12
Craigwaino 19.11.2018 15:15
Kredito 24 Horas 31.10.2019 7:07
DeweyBydaY 23.06.2017 14:14
foot pain and s... 03.07.2017 14:14
WilliamHIX 19.11.2017 17:17
Antonioisope 05.07.2017 10:10
WilliamHIX 17.11.2017 20:20
Larrygaise 25.11.2018 10:10
ScottBokic 10.12.2018 18:18
ScottBokic 25.01.2019 6:06
Davidliece 25.01.2019 21:21
LarryFlurf 02.08.2017 11:11
IriJukVax 04.08.2017 7:07
LarryFlurf 05.08.2017 13:13
Allenemode 05.08.2017 22:22
Allenemode 07.08.2017 18:18
AndreyMam 08.08.2017 2:02
Barbarapoult 08.08.2017 4:04
Страницы
Добавить комментарий